Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qalam 68:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيم zoom
Transliteration Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun zoom
Transliteration-2 salhum ayyuhum bidhālika zaʿīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Ask them, which of them for that (is) responsible. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Ask them which of them is able to vouch for this zoom
M. M. Pickthall Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Ask thou of them, which of them will stand surety for that zoom
Shakir Ask them which of them will vouch for that zoom
Wahiduddin Khan Ask them, which of them will vouch for that zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Ask them, then, which of them will be a guarantor for that. zoom
T.B.Irving Ask them which of them will lay claim to that. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Ask them ˹O Prophet˺ which of them can guarantee all that. zoom
Safi Kaskas Ask them which of them, will be responsible for that claim. zoom
Abdul Hye Ask if anyone of them will Promise for that! zoom
The Study Quran Ask them which of them shall vouch for that zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Ask them: "Who of them will make such a claim" zoom
Abdel Haleem Ask them [Prophet] which of them will guarantee this zoom
Abdul Majid Daryabadi Ask then, which of them will stand thereof a surety zoom
Ahmed Ali Ask them: "Which of you is able to vouch for this?" zoom
Aisha Bewley Ask them which of them stands as guarantor for that! zoom
Ali Ünal Ask them (seeing that they do not have such a covenant) which of them will vouch for that zoom
Ali Quli Qara'i Ask them, which of them will aver [any of] that zoom
Hamid S. Aziz Ask them which of them will vouch for that zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Ask them, whichever of them will assertively guarantee that zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani Ask them which of them stands surety for that zoom
Shabbir Ahmed Ask them which of them guarantees it zoom
Syed Vickar Ahamed You ask of them, which of them will stand guarantee for that zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Ask them which of them, for that [claim], is responsible zoom
Farook Malik Ask if any of them will vouch for that zoom
Dr. Munir Munshey Ask them. Who amongst them can claim that zoom
Dr. Kamal Omar Ask them, who of them stands as a surety for that zoom
Talal A. Itani (new translation) Ask them, which of them will guarantee that zoom
Maududi Ask them: "Which of them can guarantee that zoom
Ali Bakhtiari Nejad Ask them which one of them guarantees this zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Ask them which of them will stand for that zoom
Musharraf Hussain Ask them: “Who will guarantee this? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Ask them: "Who of them will make such a claim?" zoom
Mohammad Shafi Ask which of them will vouch for that [that there indeed are such solemn pledges divinely made] zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Ask them O’ Mohammad, who has guaranteed that their wishful thinking will come true zoom
Faridul Haque Ask them, who among them is a guarantor for it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Ask them, which of them will guarantee that zoom
Maulana Muhammad Ali Ask them which of them will vouch for that zoom
Muhammad Ahmed - Samira Ask/question them which of them (is) with that a leader/grantor zoom
Sher Ali Ask them, which of them will vouch for that zoom
Rashad Khalifa Ask them, "Who guarantees this for you?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Ask them which of them is guarantor thereof? zoom
Amatul Rahman Omar Ask them, which of them will vouch for that zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Ask them which of them will vouch for such (a baseless assertion) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Ask them, which of them will stand surety for that zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Ask them, which of them will guarantee that zoom
Edward Henry Palmer Ask them, which of them will vouch for this zoom
George Sale Ask them, which of them will be the voucher of this zoom
John Medows Rodwell Ask them which of them will guarantee this zoom
N J Dawood (2014) Ask if any of them¹ will vouch for that zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Ask them which of them will vouch for that. zoom
Ahmed Hulusi Ask them which of them takes responsibility for this (claim)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Ask them O Muhammad "who has championed the idea and shall offer himself as the candidate who presents a firm front and guarantees them against all exactions?" zoom
Mir Aneesuddin Ask them, which of them will be a claimant of that. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...